|
 |
Sunday, January 13, 2002 |
"Literal" Translations, the kind our elders swear by, tend to transliterate the confusing passages, keeping the confusion intact, lest the technical abilities of the translators come under criticism. Who does this edify? Most of the flock - heck, most of the elders - can't explain to you what the confusing passages mean. I say, better to use a paraphrase by somebody who's opinion you trust and let those (who want to) look under the hood. The authorized versions of the Bible are like the Linux operating system - built by people close to the source for people close to the source, and only slowly becoming user friendly.
8:41:10 PM
|
|
Excerpt From My Son's Sermon Notes:Pastor Al Daniel 4:1-37
Welcome back, faithful readers! While Pastor Al tells the story of his struggle with pneumonia, we'll play our theme song. Ope! Pastor's ready! Keep reading! *kiddy theme song* Sorry, he's not actually preaching yet. *theme song continues* OK, he's kind of preaching now, but I can't really take notes on what he's saying...
The kid needs his own weblog! :-)
8:32:50 PM
|
|
Bread (Body of Christ) First, Wine (Blood of Christ) Second. I was talking to my pastor after worship about the order of the Lord's supper. They had inadvertently switched the order and he was interested in the reason I thought that the order was important.
The syntax has to do with the metaphor of dying to Sin (the bread) first before having your sins washed away (the wine) because their is no point in cleaning up the sins if the sin producer is still in operation. Better to put it out of commission, then clean up the mess it has made.
4:54:16 PM
|
|
"Georgeous" Hair Length. That's the length that touches the shoulders enough to cause a little bend in hair that's straight and not too thin. Shorter than that would be "cute", I guess, and longer than that would be... What? "stately"? "entrancing"?
4:51:07 PM
|
|
© Copyright 2003 Dave Babbitt.
|
|
|