24 novembre, 2002


Un mot pour le dire

Fax. Télécopieur ou télécopie. Eh oui ! Vous n'avez pas la berlue ! Il est de ces situations où il ne sert à rien d'être (faussement) puriste. Fax, dérivé du latin facsimilé, se répand, à juste titre, comme une traînée de poudre. Quant à moi, aucune raison, dans ce cas particulier, de le rejeter sous prétexte qu'il est aussi le fait des anglophones.


7:54:30 PM  Permalien   À vos claviers []

Une base à « Chroqué »

La défense du français n'est pas fait nouveau au Québec. L'Université Laval a rencensé pour nous un précieux échantillonnage de chroniques, en remontant jusqu'à la fin du XIXe siècle. Pour savourer les propos de nos ancêtres, Chroquez-y.


6:25:24 PM  Permalien   À vos claviers []

De 1600 à 1993 : Perception de la qualité de la langue au Québec

Signé Université de Sherbrooke (synonyme de qualité, s'il en est)

Mise en garde DLGR : Si vous avez l'âme sensible, ne lisez pas cette citation.

Date : 1993-01-09 - Nom : Gagnon, Lysiane - Source : La Presse

Titre : La langue du bye bye

Extrait : « [...] Le premier tort du "Dictionnaire québécois d'aujourd'hui" du Robert, c'est la confusion qu'il va produire, dans une société où la correction linguistique est une lutte de tous les instants, entre la langue parlée et la langue écrite. Exemple : ce fameux "tsé", qui du reste n'est pas un mot (mais le Robert ne nous indique même pas qu'il s'agit de la contraction de "tu sais"). [...] cette institution à qui l'on doit aussi cette autre innovation qu'est la transcription de la Bible en joual. C'est Gérard-Marie Boivin, un animateur dont la langue parlée est pourtant impeccable (ce qui en fera d'ici quelques années un oiseau rare à la télévision), qui fait les commerciaux de ce dictionnaire. Gilles Vigneault, qui incarna déjà la fierté d'être francophone en terre d'Amérique, a même signé la préface... dans une langue parfaitement française, faut-il signaler, et accessible à tous les francophones de monde, ce qui en soi suffit à annihiler la sotte prétention à la base de ce dictionnaire qui veut que le québécois soit une langue en soi [...] avec le résultat que les élèves, qui ont déjà d'énormes difficultés d'écriture, en viendront à croire qu'ils peuvent écrire ces mots que le dictionnaire aura légitimés et élevés au rang de langue standard, sans même avoir l'honnêteté élémentaire de signaler qu'ils ne sont compris nulle part ailleurs qu'au Québec... et encore. (Combien de gens, au Québec, parlent de "jos"? De fait, la langue soi-disant québécoise exaltée par les vendeurs du Robert est confondue avec le plus bas commun dénominateur de la langue parlée : c'est la langue de dernier Bye Bye, que l'on n'entend pas dans la bouche de la plupart des gens que l'on croise au Québec.) [...] Ainsi, il y a au moins 15 ans que les médias et la publicité, au Québec, utilisent systématiquement les termes de "soutien-gorge" et de "cuisinière". Le Robert nous fait régresser en définissant comme "familiers" les mots "brassière" et "poêle", qui sont incorrects en français moderne standard et auraient dû être présentés comme des archaismes en voie de disparition. Ses "flastre", "éparé", "grâlée", etc., ne sont pas dans le Robert. Ce qui y est, c'est "plotte", "téter", "tataouiner", "pogner", "trou de cul", "twit", "tabarnak", etc. "Stie" est présenté comme une simple interjection. Rien n'indique que "pogner" est un mot en usage au Québec seulement, et qu'il s'agit d'un niveau de langue relâché. Au mot "enculé", le Robert - le vrai, celui destiné aux Français - mentionne qu'il s'agit d'un mot "très vulgaire". Mais on a moins d'exigences pour les Québécois, ces amusants sauvages. "Jos" n'est que "familier". Dans le Robert "français", "trou du cul", de même que "merde", sont désignés comme "vulgaires". Mais "trou de cul" et "marde", vocables québécois, ne sont que "familiers", tout comme d'ailleurs "tabarnak", qui est, nous apprend le Robert, un mot simplement "très familier; un juron très fréquent et employé dans toutes sortes de circonstances." »

NDLGR : Ça me rappelle qu'un jour, Martine m'appelait à la rescousse en section à vos claviers pour trouver un lexique québécois « pas trop humiliant pour nous ». En effet, plusieurs ouvrages du genre recensent les expressions de ce qu'on pourrait qualifier d'argot québécois, en les sanctionnant comme faisant partie intégrante de la langue la plus représentative du Québec.


5:17:56 PM  Permalien   À vos claviers []

Réseaux et vocabulaire

Décidément, le site du ministère français de la Culture et des communications regorge de ressources toutes plus pertinentes les unes que les autres. Si ce n'est déjà fait, un autre cyberouvrage à ajouter à vos signets : l'ABC des réseaux. Aussi offert par ici.


5:01:37 PM  Permalien   À vos claviers []

Lexique de la mode

Lilia Hénon, jeune créatrice de mode, propose sur son site un lexique. Par l'odeur alléchée, la grande rousse intriguée explore d'abord l'environnement, éducatif et ludique, un antre du seyant. Le voyage lui laisse un goût amer, malgré une langue plutôt châtiée et sage, « book » « newsletter » et autres travers, lui donnent envie de délaisser l'ouvrage pour voguer sur de plus nobles paysages. La rousse fureteuse s'attarde néanmoins vers le fameux lexique, persuadée qu'y sévira un français asthénique. Eh bien non ! L'ouvrage est digne de mention. Hourra et bravo madame Hénon. Je vous envoie donc vers l'outil, désormais inscrit au rang des signets amis.


3:37:38 PM  Permalien   À vos claviers []

Ressources pour traducteurs indépendants

Pour les traducteurs à la recherche de places de marché, d'outils ou de sites pivots du milieu, un détour vers les liens utiles de betranslated s'avérera fort utile. De plus, on vous y offre le choix entre six langues de navigation et de contenu (français, anglais, néerlandais, espagnol, allemand et serbo-croate). Le site est également une ressource pour la clientèle des traducteurs. Au risque de paraître puriste, j'ajouterais un bémol. Du côté francophone, on y fait malheureusement référence aux traducteurs « freelance », bien que le terme « indépendant » y soit (à juste titre) préféré la plupart du temps. Au Québec, cela serait suffisant pour refuser d'emblée d'accorder un contrat (je l'ai déjà fait). J'imagine qu'en Europe, le contexte est différent. Eh !

NDLGR : Comme me l'a (très) gentiment expliqué le webmestre du site (un grand amoureux du français lui aussi, croyez-moi), le terme pigiste en France désigne principalement des journalistes, contrairement au Québec, où l'expression travailleur à la pige (ou pigiste) peut s'utiliser en journalisme, en rédaction, en traduction et dans plusieurs autres domaines gravitant autour du mot.


2:11:14 PM  Permalien   À vos claviers []

La France et ses accents : un monde de saveurs

Pour la mise en contexte, je reproduis un mot des auteurs d'Accents de France :

« Nous - les auteurs de ce site - sommes deux étudiants de l'Ecole des Mines de Paris, victimes de la "standardisation" du parler qui sera évoquée dans ces pages... puisque nous parlons un français "sans accent". Nous constatons qu'un patrimoine est en péril, la richesse des prononciations régionales de notre langue. Ce site veut être une initiative - modeste mais enthousiaste - pour "défendre et illustrer" les parlers de notre pays, avant que nous ayons tous l'accent de Paris !

Ce site est une adaptation d'une cassette-livre publiée en 1983 par les éditions Hachette, qui s'intitule les Accents des Français (nº ISBN 2.01.008021.1). Les auteurs de cet ouvrage sont Pierre Léon (University College, Toronto), Fernand Carton (Université de Nancy II), Mario Rossi (Université de Provence) et Denis Autesserre (Université de Provence). Nous les remercions chaleureusement, ainsi que les éditions Hachette, de nous avoir autorisés à adapter leur travail pour l'internet. L'ouvrage original comportait une cassette, dont les enregistrements sont à présent disponibles en téléchargement sur ce site, et d'un livre l'accompagnant, dont nous avons reproduit le contenu aussi fidèlement que possible. Les enregistrements sont relativement anciens, ils datent tous d'il y a au moins vingt ans. Depuis, la prononciation du français s'est considérablement homogénéisée sur tout le territoire. Il ne s'agit donc pas d'une panoplie d'accents représentatifs de la situation actuelle, mais de ce qu'elle était il y a une génération. Nous vous souhaitons un bon voyage à travers notre langue ! »


1:35:23 PM  Permalien   À vos claviers []

Chronologie de l'histoire mondiale de la littérature

Une banque de repères inestimable pour retracer les grands tournants littéraires et les moments précieux qui ont eu un impact sur son évolution. Sur l'excellent science presse. Via Aristotoile.


12:59:59 PM  Permalien   À vos claviers []

La grammaire revisitée

« Chez Nathan, pour moins de 2 euros, une grammaire en 40 pages - Bergounioux a voulu relever le défi d'une description du fonctionnement de la langue, partant du signe et du mot, allant vers le nom et le verbe, les modes, la syntaxe, qui revisite avec une profondeur inouïe le plus simple et le plus immédiat : une incroyable leçon d'amour - il rédige lui-même les exemples - un extrait bref : La phrase simple sépare nettement l'espace et le temps. Elle est comme une photographie, comme un instantané. Or, la vie est passage, mouvement, continuelle métamorphose. Le temps qui passe change les choses. La loi de l'être, c'est le devenir. La phrase simple n'exprime qu'imparfaitement cela. On a donc besoin de la phrase complexe pour introduire la durée dans les choses, montrer l'action du temps sur l'étendue. Ça s'appelle "aimer la grammaire" (oui, c'est le titre) » Remue.net


11:13:48 AM  Permalien   À vos claviers []

Trève de complaisance

Pour faire suite à un commentaire laissé récemment sur Pssst ! (non, pas d'hyperlien cette fois) et qui énonce clairement que les carnets Web francophones ont une fâcheuse tendance à la complaisance (ça, j'y reviendrai), j'échapperai à la règle en mentionnant que certaines contributions laissées à gésir dans la section non modérée de ce forum sont carrément à vomir. Entre le propos aseptisé et le respect du lecteur, il y a un monde et de quoi satisfaire toutes les écoles de pensée, la cause de la sacro-sainte liberté d'expression incluse. Vous me direz que si je n'ai pas envie de goûter aux aléas du propos non modéré je n'ai qu'à ne pas m'y frotter ? Soit ! Vous avez probablement raison. Mais alors, c'est l'URL que je rejette d'emblée. Si j'ai envie de frayer avec l'imbécillité et la grossièreté, la Toile en est bondée. Lorsque je vais consulter un forum où les discussions ont déjà eu l'heureux bienfait d'aiguiser mon sens critique et de favoriser la découverte (rumeurs et techno-potins inclus, ils ont parfois du bon), je n'ai pas envie de me faire saloper l'écran, où que soit la section du site où je pose le clic.


10:40:39 AM  Permalien   À vos claviers []

Un mot pour le dire

Accorte. (adjectif) Avisé, adroit, habile, en parlant d'une personne ou d'un geste. Aussi gracieux et vif, bref, engageant. On recense aussi l'adverbe accortement et le substantif pour désigner l'agréable chose : accortise. Certaines personnes ont tendance à confondre complaisance (qui est plutôt péjoratif) et accortise. Triste erreur d'interprétation du geste et de la nature humaine.


9:30:39 AM  Permalien   À vos claviers []

Une langue sans nuages

Le site de Météo France gagne à être exploré. J'ai pu y dégoter plusieurs ressources d'intérêt pour le roux cybercarnet et ses lecteurs, dont voici un survol. Passez par ici pour tout apprendre sur les cyclones, y inclus un volet sur la terminologie dans le monde. Pour passer directement aux définitions pures, la visite du glossaire s'impose. Un autre glossaire, plus restrictif mais tout mignonnet, est aussi offert en ligne. Pour un survol et de brèves explications sur certains acronymes et le monde de la prévision météorologique, un autre glossaire fait acte de présence. Plus complet, le glossaire Comprendre la météorologie, de A à Z, satisfera les plus curieux.

Pour les marins de coeur ou de vocation, un lexique de météo marine, avantageusement complété par celui-ci et le lexique de l'aviation, version météo.

Météo France a même pensé aux enseignants et à leurs élèves, en offrant un volet pédagogique au sein de leur espace découverte. D'autres ressources sont aussi à explorer. Prenez le temps.

NDLGR : Dans le même ordre d'idées et aussi chaudement recommandé, le site du CNRM (Centre national de recherche météorologique). Parcours pour curieux ou passionnés. On nous annonce prochainement un parcours experts.


9:02:18 AM  Permalien   À vos claviers []

Dans la série « rappels »

À l'aube de Noël, où moult louveteaux verront le rubicond blanc-barbu leur agréer un souhait informatique et leur apporter dans sa besace la bête technologique, un rappel vers l'Encyclopédie animée d'Internet. Pour les initier à la cybernavigation de façon intelligente, amusante et complète.

NDLGR : N'oubliez surtout pas de les accompagner, vous êtes la première et la plus belle clé de leurs premiers apprentissages.


8:13:42 AM  Permalien   À vos claviers []

Science et louveteaux

Les fiches d'expérience du Palais de la découverte. On y retrouve (évidemment) la fameuse et populaire éruption volcanique. Des heures de plaisirs pour chefs de meute et progéniture. ;). Aussi à visiter : la section des brèves (davantage pour grands louveteaux et chefs de meute) et le coin des jeux (Flash).


8:03:29 AM  Permalien   À vos claviers []

Le mot d'or

Un merveilleux petit recoin du CNED (dont je vous entretenais il y a à peine deux billets), qui pourrait s'avérer fort utiles à certains de mes cousins français, et signé par leurs congénères. À ma grande joie, on y condamne l'utilisation de « free-lance (ou freelance) », anglicisme largement utilisé, à tort et en remplacement d'indépendant (pigiste au Québec), chez la gent française. Trois sections présentées sous forme de tests. Pour consulter les réponses directement, appuyer sur l'icône correction. Du tout cuit ! À partir de cette page, sélectionnez entraînement, cliquez sur la flèche située au coin inférieur droit de votre écran et naviguez vers les définitions, les anglicismes ou l'étymologie. On ne peut regretter que la présence d'une base rassemblant le tout sous une interface de navigation plus conviviale. Enfin ...

NDLGR : Avant de me faire dire (c'est déjà arrivé) que les québécois ne sont pas à l'abri de l'erreur et commettent pire (reste à voir, je crois que c'est souvent du même au pareil et du pareil au même, contexte intervenant), je rappelle que la signature de ces outils est française, d'où mon propos.


7:25:48 AM  Permalien   À vos claviers []

Le droit multilingue

La quantité de site s'attardant aux questions de droit est aussi impressionnante que dans tout autre secteur, l'Internet étant ce qu'il est. Mais certains attirent davantage mon attention que d'autres. Juriscope, par exemple, vous offre en ligne la traduction en langue française de quelques codes juridiques, en leur intégralité. Au programme, en format pdf, Code allemand de l'insolvabilité, Code de procédure pénale espagnole, Code civil russe (extraits seulement dans ce cas-ci) et Code de procédure pénale allemand. Une petite mise en garde seulement, certaines traductions remontent à 1998, il faut donc être en mesure de s'assurer que les portions consultées n'ont pas été sous le coup d'amendements depuis ce temps.

Juriscope, née d'un constat d'enseignants de l'Université de Poitiers, veut assurer l'accès aux droits étrangers et la diffusion du droit français et du droit francophone. Il offre en ligne plusieurs documents de valeur qui seront utiles tant aux langagiers et aux juristes qu'aux simples curieux de savoir. Arpentez-le, sans rater ni les études de droits étrangers ni les études de législation.comparée. On peut y naviguer en français, en anglais, en espagnol ou en allemand.

NDLGR : Si vous êtes à la recherche d'un document ou d'un sujet particulier, le moteur de recherche devrait vous aiguiller vers la documentation pertinente.


6:58:22 AM  Permalien   À vos claviers []

L'enseignement à distance

Le CNED (Centre national d'enseignement à distance) offre en ligne un succinct glossaire qui saura en éclairer plusieurs sur le sens porté à certains mots du vocabulaire rattaché au domaine visé. Je reproduis ici l'intelligent et utile commentaire inscrit en préambule de l'ouvrage. « Voici la liste des concepts utilisés par les partenaires au cours de leurs travaux. Les définitions proposées sont celles adoptées par le groupe, ce qui a permis d'avoir un référent commun sur des sujets qui font encore l'objet de débats passionnés dans chaque pays. Elles ont été très influencées par des sources françaises. ATTENTION ! Cette liste n'est pas exhaustive. Les définitions n'ont que la valeur que lui a donnée le groupe après obtention du consensus. » Sachant cela, à ajouter aux signets sans hésitation : Le glossaire du CNED. Instructif !

NDLGR : Dans une optique plus large, prenez le temps de visiter la banque de signets du CNED, une truffière digne de chaudes recommandations tant pour les enseignants que le grand public.


6:36:50 AM  Permalien   À vos claviers []


Tout sur le Carnet Web
Radio Userland francophone
Les coups de cherchouille de la petite brune
La rainette
Seb's Open Research
Compatriote (clin d'oeil) normand
Carnets CFD
Mario tout de go
Remolino
Québec Urbain
Immersion - Monsieur Julien
Gilles en vrac
Banlieusardises
Le Cornichon
Le Concombre
Ni vu, ni connu, mais lue !
Sage Zénon
Mon diariste favori n'est qu'une sale bête !
Ad Usum Delphinorum
Errance
François, « Pêcheux » sur Toile
Christophe, homme-orchestre
Au pays d'Élucubrie
Ze WoC
Éphéméride
Les trouvailles de Pierre
Maître du maniement des mots
Carnet lingala
Language Hat
Enigmatic Mermaid
« Humanrouter »
Maître Lamoureux, médialogue
La belle tête de Moncton
Cybercodeur
Jemisa
Cyberhumanisme
Tolérance
L'autre portail
Les chroniques de Cybérie
Mizio
L'homme moderne
Informatique et libertés
Eurêka
Cyberfemmes
Lexilogos
NTIC
Thot
L'Infobourg
L'Agora
Aristotoile
Liens utiles