14 mars, 2003 | |
Traduction de Towards structured bloggingMerci à Sébastien Paquet, pour sa disponibilité habituelle, et pour sa touche magique, qui a étoffé encore davantage la version française en la peaufinant. Merci à Sylvain Carle (notre rainette (inter)nationale) qui m'avait fait une excellente surprise (découverte ce matin, 15 mars, ce billet a été mis à jour) en traduisant les illustrations du texte de Sébastien. Un travail d'équipe qui a rendu possible la traduction et la mise en ligne de ce texte en moins de 24 heures, malgré les horaires chargés de tous. 11:39:14 PM Permalien À vos claviers [] |
ConstellationJe sais que quelques personnes s'attendaient à me voir à la conférence ConstellationW3. Malheureusement, des raisons personnelles de dernière minute m'empêchent d'y assister. Je lirai avidement les comptes rendus des carnetiers qui y seront... Je tiens à formuler mes excuses auprès de ceux à qui j'avais confirmé ma présence. 2:35:50 PM Permalien À vos claviers [] |
Un mot pour le direLoquèle. Substantif (prononcer « locüèle »). Aisance et propension à débiter des clichés, des banalités. Variante (à couleur péjorative) de « bagou ». 8:40:52 AM Permalien À vos claviers [] |
Fermé pour quelques heures...Le temps de boucler (et non bâcler ;) la traduction d'un autre incontournable article de Sébastien Paquet : « Towards structured Blogging ». Et pour ceux qui se le demandent déjà, non, blogging ne sera pas traduit par blogage (qui me fiche la crise d'urticaire). Cette fois-ci, j'utiliserai Amaya en vue de la mise en ligne. Le code devrait être plus « propre ». 8:32:11 AM Permalien À vos claviers [] |