I just had another Poor Richards Almanac moment. The second so far of
two, which makes me think that the first time may have been precursor
more than anamoly. The first being my realization that "A Stitch in
TIME saves nine" wasn't some cryptic reference to a secret Mason phrase
everyone used to signify the wrapping up of time, that you save nine
times the amount of TIME using this stitch. It didn't make much sense
to me, the precise language of the aphorism, but I understood it
contextually, and used it myself. I think only last year did I realize
that the phrase is "A STITCH in time saves nine" STITCHES, not some
cabalistic temporal knowledge.
Tonight, I realized what "Waste not want not" means. Since I only
understood meaning from context, this was was particularly confusing to
me semantically. I always thought it should be the opposite, Waste,
want not - that if you waste it, you must not want it. I've twisted my
brain around that one for years. Don't waste what you don't want?
That doesn't make sense either - if you didn't want it, you would want
to waste it, because you wouln't care. In context, I could understand
it as some strange equivalent to "preserve" or "ration" and process it
as such.
Now I finally get the samantics, "Waste not, WANT not-" that if you don't waste, you won't want for anything.
Looking at the "won't" contraction for will not versus the contracton
for do not, or would not, or is not, or are not, or have not or had not
or can not or could not makes my head hurt. Thinking about the being
verb tenses makes my head hurt. Thinking too much about the insane
inconsistency in the English language makes my head hurt. It should no
more be the language of the world than !Kung glottal stops. Which might
be better if there is at least some consistency to grammar.
11:10:35 PM
|
|