20 octobre, 2002 | |
Finir un dimanche en humour. ;) Chat ch'est mon frépéré ! ;) 6:04:58 PM Permalien À vos claviers [] |
Ça y est ! Dans au plus une heure ou deux (le temps de fignoler deux ou trois textes qui ont déjà trop attendu), j'amorcerai la traduction du riche document de « Sébastien-cerveau-Paquet » intitulé Personal knowledge publishing and its uses in research. Son style coulant et ses grands talents de vulgarisateur seront des alliés sûrs dans l'évolution de la traduction de ce petit bijou. Le compte à rebours commence. Ne soyez pas trop impatients, aucune mise en ligne avant d'avoir la certitude que le tout reflète très bien la pensée de Sébastien et est enveloppé par une langue à la hauteur de son ouvrage, tout en respectant son ton sympathique et bienveillant. 2:00:07 PM Permalien À vos claviers [] |
Glossaire et guide Internet Un glossaire à considérer davantage comme un outil complémentaire ou purement explicatif. Parmi les défauts : Push, Pull et Proxy, n'y trouvent pas de traduction en français, elles existent pourtant, les coquilles (surtout en anglais - j'ai lu uplAOd et chaNel) y font acte de présence. Néanmoins, il constitue selon moi une source parallèle d'information tout à fait louable. Sur le même site, on retrouve en ligne un livre blanc signé Glyn Moody (journaliste indépendant, spécialiste des technologies de l'information) intitulé Internet : quels potentiels pour votre entreprise ? qui comporte, selon moi, plusieurs volets d'intérêt général. Les deux ouvrages sont mis en ligne par L & M Production. NDLGR : On nous promet une version anglaise du tout ... l'histoire ne précise pas « quand » ! ;) 12:34:48 PM Permalien À vos claviers [] |
Upload et download : une solution intelligente S'il fût jamais deux mots (pourtant si simples) qui ont causé bien des maux de têtes aux rédacteurs et aux traducteurs en matière de technologie, ce sont bien ces deux oiseaux-là ! Mais en révisant mes sources de référence terminologiques ce matin, je suis tombée sur une petite évolution de la définition donnée par l'OLF qui vaut son pesant d'or. Voici donc ma version commentée de la chose (largement inspirée de l'Office). Note à l'intention des néophytes - Sachons d'abord que l'anglophone download exprime l'action de transférer des données ou un programme d'un serveur (ou d'un autre ordinateur) vers son ordinateur, alors que son vis-à-vis, upload, exprime celle de transférer les données ou le programme de son ordinateur vers un serveur ou un autre ordinateur. La petite histoire - Certains grands bonzes de la langue, parmi lesquels l'OLF, ont tout d'abord suggéré l'utilisation des termes téléchargement (download) et télédéchargement (upload), Mais l'usage en a décidé autrement. Le mot télédéchargement a été irréversiblement boudé et n'a pas réussi à s'implanter. On est ensuite passé au téléchargement vers l'aval (download), et téléchargement vers l'amont (upload) ou téléchargement vers le serveur (ce qui n'est pas toujours exact, puisque le téléchargement peut se faire d'un ordinateur personnel à un autre). Mais quelles plaies que ces traductions ! Il est fréquent que la langue anglaise fourmille d'expressions clés qui ne peuvent trouver leurs équivalences respectives en une forme aussi concise en français, mais dans le cas qui nous préoccupe, la multiplication de la lettre et du mot devenait quasi insensée. Des petits malins - Faute de mieux, quelques petits malins (dont certains grands, notamment la BDSP, qui devrait parfois se contenter d'innover en matière de santé) tentent d'implanter l'usage de chargement et déchargement. N'Y SUCCOMBEZ PAS !!! Ces deux mots reflètent fort mal les notions auxquelles elles font référence et ne rendent en rien leur dimension cybérienne. LA solution - Téléchargement s'ancre et demeure pour download et ... (roulement de tambour) ... téléversement est proposé (et l'usage en est déjà substantiellement répandu) dans le cas d'upload. Terminé les agglomérats de lettres et de mots à n'en plus finir. Téléversement ce sera. Bravo ! NDLGR : En faisant un bref survol, on peut déjà recenser l'utilisation du mot téléversement sur certains sites du gouvernement canadien, sites universitaires, et quelques glossaires en ligne. Un bon début. Il semblerait (j'ai bien écrit « semblerait ») que le terme a vu le jour en 2001). 12:04:05 PM Permalien À vos claviers [] |
Si j'avais les ailes d'un ange, je partirais pour ... Québec ! Dans le cadre des festivités de son 150e anniversaire (mars 2002 à mai 2003), l'Université Laval nous offre une pléiade de conférences toutes plus intéressantes les unes que les autres. Parmi celles qui pointent à l'horizon, je vous en cite deux, où je voudrais bien me téléporter, en vous suggérant toutefois d'aller consulter la liste en ligne. Il y en a pour tous les goûts...
10:14:06 AM Permalien À vos claviers [] |