8 janvier, 2003


Une pouponnière chez Gilles, un exemple à suivre !

« Un cinquième carnet professionnel !

jaloux? jamais!. Beau titre pour un premier test de participation non ? Alors voilà, si j'ai réussi vous me lisez moi, compte tenu que... (suite...) [Sylvain Larouche]

Merci Sylvain, ce sera certainement stimulant de te lire... »

NDLGR : Dis donc, Gilles, ça n'en finit plus ! Vous allez nous en pondre un par jour comme ça ? Youpi !


11:46:01 PM  Permalien   À vos claviers []

En direct du pas très humble : Ma cabane au Canada

« Sirop d'érable, vin de bleuet, tartes aux myrtilles, forêts interminables peuplées d'ours sauvages et de caribous, rivières à saumons, étangs à castors, fleuve Saint-Laurent où s'ébattent les baleines bleues, randonnées hivernales en chiens de traîneaux, le Québec attire et fascine. »

« Vraiment, le mythe de la cabane au Canada et de Maria ChappedeCoton est encore très fort chez nos amis français. Mais quand ce genre de description provient... du guide du Routard, une institution pourtant, je me dis "sacram...". M'enfin, je vous laisse, je m'en vais observer des loups au centre-ville de Montréal avec mon guide indien. Après ça, on devrait se taper un sandwich au steak de phoque pour finalement terminer notre journéee par un petit dodo dans le teepee qu'on a monté au coin de Sainte-Catherine et Peel. On est moderne toutefois, on a délaissé le traîneau à chiens pour le scooter des neiges (motoneige). » Michel Dumais

NDLGR : De mon côté, ce qui m'a fascinée sur cette fiche du Québec c'est « Baignés par l’Atlantique, le Nouveau Brunswick et la Nouvelle Écosse forment les provinces maritimes. On y parle l’anglais en majorité. Les descendants des Acadiens (premiers Français émigrés au Canada) continuent à parler l’acadien, ce très vieux dialecte dérivé du français. Sur ces côtes fraîches et bénies des dieux, le homard coûte moins cher que la viande. » On parle du Québec là ? Ici ? N'importe quoi ! Ah misère ! Le guide du foutoir ouais !


10:59:36 PM  Permalien   À vos claviers []

Presse gratuite et presse payante

À lire. Absolument. Le monde diplomatique.


6:17:51 PM  Permalien   À vos claviers []

Un mot pour le dire

Accueillance. Arrivé tout droit de l'ancien français, ce mot signifie, en clair, disposition à l'accueil. Surtout récupéré par le tourisme, notamment dans le secteur de l'hébergement « couette et café » (bed and breakfast), les carnets bleus renouvellent sa portée et nous proposent de l'appliquer au Web en ces termes :

« Trouvé dans un document d'architecture, le terme d'accueillance désigne la capacité hospitalière d'un lieu. Ce terme pourrait parfaitement s'appliquer à un site Internet et notamment à sa page d'accueil. Lorsque l'on sait qu'un internaute juge le site Internet auquel il vient d'accéder en quelques fractions de secondes, on mesure mieux l'importance de l'accueillance d'un site Internet. On est alors amené à s'interroger sur les éléments qui développent ou qui au contraire réduisent l'accueillance d'une page d'accueil d'un site Internet. En tout cas, "accueillance" est désormais un terme que j'utiliserai souvent. »

Un mot qui ira loin, je le sens...


7:44:46 AM  Permalien   À vos claviers []

Hypertexte : le point

Un texte mis en ligne par l'Académie de Grenoble (dernière mise à jour en 2000) offre des définitions fort éclairantes sur les différentes natures et utilisations de l'hypertexte. En prime, des définitions d'ordre plus général, mais tout à fait savoureuses, nous sont livrées sous le titre « Vous avez dit... définitions ? ». Sous le chapeau des citations, de petites merveilles s'y trouvent. Si le sujet vous intéresse, un dossier plus complet est en ligne par ici. Bon voyage !

NDLGR : Résistez à l'envie de consulter le lexique, une définition de « browser » (pour ne mentionner que celle-là) m'a fichu une crise d'urticaire !


7:33:41 AM  Permalien   À vos claviers []

Les anglicismes dans le droit positif québécois

J'attire particulièrement votre attention sur le chapitre II (répertoire des anglicismes) de l'étude, signée Wallace Schwab et préparée pour le Conseil québécois de la langue française. Le troisième chapitre, pour sa part, consacré à la traduction juridique, une branche de la traduction pour laquelle j'ai le plus grand respect, est extrêmement éclairant sur les nuances de certains termes. Il contient également un lexique juridique bilingue fort précieux. Bien que voué au droit, l'ouvrage constitue une excellente source d'information pour quiconque s'intéresse à la pertinence de la langue. La navigation peut y être un tantinet lente, mais elle vaut le détour.


7:19:30 AM  Permalien   À vos claviers []


Tout sur le Carnet Web
Radio Userland francophone
Les coups de cherchouille de la petite brune
La rainette
Seb's Open Research
Compatriote (clin d'oeil) normand
Carnets CFD
Mario tout de go
Remolino
Québec Urbain
Immersion - Monsieur Julien
Gilles en vrac
Banlieusardises
Le Cornichon
Le Concombre
Ni vu, ni connu, mais lue !
Sage Zénon
Mon diariste favori n'est qu'une sale bête !
Ad Usum Delphinorum
Errance
François, « Pêcheux » sur Toile
Christophe, homme-orchestre
Au pays d'Élucubrie
Ze WoC
Éphéméride
Les trouvailles de Pierre
Maître du maniement des mots
Carnet lingala
Language Hat
Enigmatic Mermaid
« Humanrouter »
Maître Lamoureux, médialogue
La belle tête de Moncton
Cybercodeur
Jemisa
Cyberhumanisme
Tolérance
L'autre portail
Les chroniques de Cybérie
Mizio
L'homme moderne
Informatique et libertés
Eurêka
Cyberfemmes
Lexilogos
NTIC
Thot
L'Infobourg
L'Agora
Aristotoile
Liens utiles