13 janvier, 2003


Introduction à la chanson québécoise

Cousins d'outre-mer, à vos souris ! Voisins d'ici, à vos souvenirs ! Conçu par Douce Labelle (vous pouvez gentiment sourire, c'est permis ;) pour répondre à des objectifs pédagogiques, ce site surpasse son but et nourrira toute la gamme de nuances de la saine curiosité culturelle en matière de chanson québécoise.


8:23:11 PM  Permalien   À vos claviers []

Intégrer les TIC en milieux d'apprentissage

Des documents qui valent le détour, et en français s.v.p. Évidemment, on y retrouve un bébé de l'Université de Moncton. Les documents ont été respectivement signés entre 1996 et 2002. Le document belge, encore tout chaud, vibre encore et promet d'évoluer. Bref, un détour pour tous, langagiers inclus. En direct du bulletin NTIC.

De la même source et également digne de mention, Les romans virtuels 2003. 60 000 élèves de 30 pays y ont déjà goûté. Une initiative magique en cinq langues.


8:09:18 PM  Permalien   À vos claviers []

Un mot pour le dire

Précellence. D'une excellence inégalée. On peut aussi utiliser préexcellence, qui est cependant moins élégant à mon humble avis. Étrangement, l'adjectif correspondant n'existe pas dans certains dictionnaires. On le retrouve par contre dans le TLFI. Un signe symptomatique de rareté ?


7:56:12 AM  Permalien   À vos claviers []

Je poste des billets sur mon carnet Web

Avant mon apparition sur la Toile dans ma peau de carnetière, Martine lançait une question à laquelle, de toute évidence, elle n'a pas eu de réponse. Comment traduit-on « post », lorsqu'on fait référence aux carnets Web. Attardons-nous tout d'abord au verbe. Bien que poster soit tout à fait reconnu, et né de la génération Usenet, les expressions mettre en ligne et publier (rendre public) peuvent également être utilisées, bien que le second choix soit moins précis. Si l'on passe au substantif, il est évident que contribution, pour traduire un post, ne convient pas du tout au monde des cybercarnets. Il est donc préférable d'utiliser billet (un court article, souvent teinté d'une touche édito ou humoristique), article, dans le cas de textes plus cossus, ou tout simplement entrée, surtout lorsqu'on donne dans l'URL très concentré, comme on peut le voir sur Veille et recherche CNM, par exemple.


7:29:00 AM  Permalien   À vos claviers []

Standard ou norme ? Là est la question

Emmanuel pose LA question. Mon cher Emmanuel, le TLFI t'as mené vers la bonne réponse. Standard, utilisé au sens de norme, étalon, degré, niveau ou titre, est un anglicisme. Cependant, le TLFI n'est peut-être pas le meilleur outil pour vérifier un mot susceptible d'évoluer ou dont le sens peut être promis à un élargissement provoqué par l'usage. Le Trésor de la langue française est une mine d'or pour obtenir le paysage évolutif d'un terme et le recensement des usages qu'on lui a prêté au cours des siècles et au sein de la littérature. Lorsqu'il s'agit de creuser davantage en matière de néologisme potentiel, ne serait-ce que d'un néologisme de sens, ce n'est peut-être pas la meilleure ressource.

L'utilisation de « standard » en français pour désigner la norme est si souvent rencontrée que ça m'a mis la puce à l'oreille. J'ai donc fourragé toutes les bases de données terminologiques officielles (belge, française, québécoise, canadienne et européenne) afin d'être bien certaine que norme était le mot à utiliser. Le carnetier Laurent Denis (Blog & Blues) a eu l'excellent réflexe d'aller fouiner dans le GDT, où la définition de norme (dans le contexte d'équivalent de l'anglais standard) cite à titre d'exemple la définition de l'AFNOR, qui fait une distinction très nette des nuances existant entre norme, standard et spécification. Dans le cas de « Web standards », il n'y a aucun doute, le terme à utiliser est norme, au singulier (pour désigner une norme spécifique, l'ensemble des normes ou l'ensemble des normes d'un groupe donné, la norme W3C, par exemple) ou au pluriel. Selon certaines sources, le mot standard dans un contexte de normalisation peut cependant faire référence aux caractéristiques techniques d'un produit spécifique à l'intérieur d'une entreprise ou d'une industrie donnée. On parlera d'une pièce standard, d'un modèle standard. Mais encore là, on retrouve de plus en plus l'utilisation de norme et de normalisation, puisque les industries s'efforcent de plus en plus de répondre à des normes de fabrication nationales ou internationales. Et alors là, dans ce contexte, aucun doute possible. Il s'agit bien de normes.

NDLGR : Mille excuses pour avoir mis tant de temps à répondre Emmanuel, mais je tenais absolument à effectuer une recherche exhaustive, histoire d'éliminer le moindre doute. La langue évolue si vite parfois... Personnellement, je choisissais systématiquement d'utiliser norme ou normalisation, et je ne m'étais pas prêtée à la recherche un tantinet par paresse. Tu m'as permis de confirmer mon choix. Merci !


7:03:32 AM  Permalien   À vos claviers []


Tout sur le Carnet Web
Radio Userland francophone
Les coups de cherchouille de la petite brune
La rainette
Seb's Open Research
Compatriote (clin d'oeil) normand
Carnets CFD
Mario tout de go
Remolino
Québec Urbain
Immersion - Monsieur Julien
Gilles en vrac
Banlieusardises
Le Cornichon
Le Concombre
Ni vu, ni connu, mais lue !
Sage Zénon
Mon diariste favori n'est qu'une sale bête !
Ad Usum Delphinorum
Errance
François, « Pêcheux » sur Toile
Christophe, homme-orchestre
Au pays d'Élucubrie
Ze WoC
Éphéméride
Les trouvailles de Pierre
Maître du maniement des mots
Carnet lingala
Language Hat
Enigmatic Mermaid
« Humanrouter »
Maître Lamoureux, médialogue
La belle tête de Moncton
Cybercodeur
Jemisa
Cyberhumanisme
Tolérance
L'autre portail
Les chroniques de Cybérie
Mizio
L'homme moderne
Informatique et libertés
Eurêka
Cyberfemmes
Lexilogos
NTIC
Thot
L'Infobourg
L'Agora
Aristotoile
Liens utiles