20 septembre, 2002


De retour

Comme j'ai toujours une bonne raison pour abandonner mon blogue et risquer que personne ne vienne plus me lire, cette fois-ci, je dois blâmer mon ordi, qui s'est payé deux petites semaines chez le réparateur. Je reviens donc et devrais être un peu plus assidue... [Nadia chez les Internautes]

NDLGR : Pas trop tôt ! C'est qu'elle nous manque, cette Nadia ! Espérons que ce n'est pas une fausse joie, ce coup-ci. ;(


9:18:16 PM  Permalien   À vos claviers []

Sentencer avec Google (ou autre moteur de recherche)

« Consécration Blog, c'est un "joueb" pour les francophones. With more than 4,500 results on Google, "joueb" has been established as the French-speaking world's equivalent to the Anglophone "blog." (...) {via Blogroots} » [côacôacôa]

Le sang ne m'a fait qu'un tour. Je pourrais inscrire une multitude d'hyperliens vers des chroniques déjà rédigées, des contributions de lecteurs, mais non. Pas cette fois-ci. Seulement une petite démonstration de ce que l'on peut faire dire aux moteurs de recherche (j'ai utilisé Google dans les cas qui suivent).

Recherche effectuée dans les sites francophones :

Weblog : 10 300 résultats au moment de la recherche. Est-ce à dire que Weblog est francophone ?

Blog : 10 600 résultats au moment de la recherche. Même remarque.

Joueb sans le mot Niutopia (recherche avancée, mais la discrimination de Google est aléatoire, Niutopia est recensé parmi les premiers hyperliens offerts) : 2 580 résultats au moment de la recherche. L'appellation joueb est véhiculée par un logiciel d'édition des carnets Web. Marque de commerce dont on a élargi le sens ou néologisme ?

Kleenex : 6 970 résultats au moment de la recherche. Une portion (minoritaire) de ces résultats font vraiment référence à la marque de commerce. Les autres utilisent de façon erronée l'appellation pour désigner un papier-mouchoir. Se passe de commentaires.

News : 1 640 000 résultats. Certains de ces sites sont bilingues ou polyglottes, mais pas en nombre suffisant pour altérer le navrant bilan des résultats. News y est substitué à informations, actualités, revue d'actualité, et autres termes beaucoup plus seyants à notre noble langue.

Je n'ai rien de particulier contre le mot joueb. Je préfère la famille des carnets (cybercarnet, carnet Web et carnet virtuel). Et c'est ce que j'utilise et la recommandation (personnelle) que je véhicule. C'est mon droit et c'est aussi le droit des membres de la cybersociété (joueurs et spectateurs confondus). Si l'on veut me convaincre de la pertinence d'un terme, de grâce, ne biaisez pas la musculature des moteurs recherche (pourtant si pratique quand on l'utilise à bon escient) pour en faire le coeur de vos sorites. Pitoyable (le mot est faible). Et toc !

NDLGR : Lire aussi le billet de Miss Helvétie. CQFD. Ceux qui désire en connaître davantage sur le cybercarnet ou carnet Web (version langagière), voir le roux billet de juillet


8:42:38 PM  Permalien   À vos claviers []

Carneticiel !!!

J'adopte. Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt ? Je me lacère jusqu'au petit linge, comme dirait vous savez qui. Une trouvaille de ma favorite rainette. Je cite :

« Mon carneticiel me fait des « hiccups » et je déteste au plus haut point !!! J'ai perdu quelques messages « postés » hier à cause de la différence d'heure entre le serveur de weblogs.com en Californie et mon heure tardive d'édition hier soir... Je me sens vide (I feel MT), hehehe. »

NDLGR : Anne, ma soeur Anne, ne vois-tu rien venir ? Je ne vois que le soleil qui poudroie et l'herbe qui verdoie. Je vois un cavalier, qui vient de ce côté, il répond au nom de Stéphane et du jouebiciel, brandit le fanion mythomane. (eh eh eh, ne m'en veut pas, grand Biz, c'était pour la rime, juste pour la rime ;))


7:38:54 PM  Permalien   À vos claviers []

Un mot pour le dire

Bon. Pas vraiment dans mes habitudes, mais puisque j'ai reçu une demande spéciale du pas très humble ...

« Radio, malgré toutes ses très grandes qualités, est un logiciel « fragile ». Un rien suffit pour que l'on soit obligé de "bizouner" sous le capot (tiens Grande Rousse, tu expliques à nos z'amis d'outre-Atlantique ce que veut dire bizouner?) »

Bizouner. Québécisme. Niveau de langue familier. Peut aussi s'écrire bisouner. Dans le sens où Michel l'emploie, il signifie arranger, réparer grossièrement, sans avoir recours à un professionnel, un genre de synonyme de bidouiller en fait. Mais bizouner couvre aussi d'autres usages, fort bien expliqués par Antidote, dont voici les détails :

« Bizouner. Intrans. - S’occuper chez soi à de menus travaux manuels (réparation, entretien, aménagement, etc.) X a bisouné toute la journée dans le sous-sol. - Paresser. X bisoune pendant que Y répare la fournaise. » NDLGR : citation fidèle. Seuls les prénoms ont été changés afin de remédier au petit côté sexiste du texte.


7:39:07 AM  Permalien   À vos claviers []

Bon, ça y est !

La petite guerre de clochers à savoir si joueb l'emportera sur les autres versions françaises du mot « weblog » est repartie. Les loups se mangent entre eux dit-on. Eh bien la rousse renarde y mettra son (dernier je l'espère) grain de sel, dès ce soir (heure de Montréal). Pourquoi ? Parce que ça me permettra, entre autres, de faire une petite démonstration fort intéressante de la crédibilité de certaines recherches.


7:18:35 AM  Permalien   À vos claviers []

Grenouille, langue et sagesse ...

De dire Michel (c'est un extrait d'une discussion plus large, mais je vais commencer par commenter ce passage) :Tiens, il est possible de donner de son temps à la localisation d'un excellent progiciel comme Movable Type...

Je trouve intéressante l'idée de participer à un effort de traduction, mais comme j'ai pu le constater sur d'autres projets commerciaux ou libres (open source), la clef pour une internationalisation réussie passe par un soutien des développeurs principaux et un "champion" (ou une "championne") par langue qui joue un rôle rassembleur et de coordination des efforts des troupes bénévoles. Sinon tout le monde s'essoufle, se marche sur les pieds et le processus est long et pénible....

Je vous suggère une visite au
translation project de l'Université de Montréal pour quelques idées sur l'organisation de la traduction.

Dans un cadre plus large, il serait intéressant de rassembler les forces vives de la francophonie en ligne pour encadrer ce genre d'efforts, que ce soit pour Radio, Movable Type ou tout autre projet d'internationalisation d'un logiciel vers le français. Je suis certain que le web regorge de liens à ce sujet, mais je lance l'idée...

Comme j'ai pu le constater hier en tentant de trouver une internationalisation francophone de Mailman (
discussions ici, mais on est loin de la coupe aux lèvres), ce défi va se présenter de plus en plus souvent pour nous francos. Et si je veux enfin pouvoir enfin mettre sur pied ma guérilla d'injection technologique dans les milieux communautaires Québecois (école, bibliothèques, centre des citoyens, églises, partout!) je vais avoir besoin de bons outils, accessibles, abordables, configurables et EN FRANÇAIS! [A Frog in the Valley]

NDGLR : Relation entre langagiers et technomonde. J'ai commencé la rédaction. En ligne ce week-end. ;)


7:06:08 AM  Permalien   À vos claviers []


Tout sur le Carnet Web
Radio Userland francophone
Les coups de cherchouille de la petite brune
La rainette
Seb's Open Research
Compatriote (clin d'oeil) normand
Carnets CFD
Mario tout de go
Remolino
Québec Urbain
Immersion - Monsieur Julien
Gilles en vrac
Banlieusardises
Le Cornichon
Le Concombre
Ni vu, ni connu, mais lue !
Sage Zénon
Mon diariste favori n'est qu'une sale bête !
Ad Usum Delphinorum
Errance
François, « Pêcheux » sur Toile
Christophe, homme-orchestre
Au pays d'Élucubrie
Ze WoC
Éphéméride
Les trouvailles de Pierre
Maître du maniement des mots
Carnet lingala
Language Hat
Enigmatic Mermaid
« Humanrouter »
Maître Lamoureux, médialogue
La belle tête de Moncton
Cybercodeur
Jemisa
Cyberhumanisme
Tolérance
L'autre portail
Les chroniques de Cybérie
Mizio
L'homme moderne
Informatique et libertés
Eurêka
Cyberfemmes
Lexilogos
NTIC
Thot
L'Infobourg
L'Agora
Aristotoile
Liens utiles