24 juillet, 2002 | |
Accent sur NadiaUne chronique savoureuse en deux temps accompagnée d'une recommandation de lecture estivale pour disciples du sain (sans t) babil. 10:21:46 PM Permalien À vos claviers [] |
Termium abandonne sa veille technologique et Eurêka a besoin d'un coup de pouceComme vous vous en doutez sûrement, je suis abonnée et (quelques rares fois) contributrice à la liste Eurêka. Nous recevions ce matin un message d'Yvan Cloutier que je me permets de reproduire ici (en espérant qu'il ne m'en veuille pas trop). Yvan Cloutier a été démis de ses fonctions de veilleur technologique au bureau de la traduction et redevient terminologue. Le poste est aboli pour des raisons budgétaires semble-t-il. Est-ce à dire que la base de données terminologique nationale deviendra gratos pour nous, payeurs de taxes ? J'en doute. Alors nos taxes volontaires pour accéder à cette base ne sont-elles pas suffisantes pour lui assurer la qualité accrue par une veille technologique efficace ? Bref ... La portion de son message que je reproduirai ici est d'un autre ordre. Je sais que de gentils « geeks » - vous me permettrez cet (ici très isolé) anglicisme - passent parfois par le roux cybercarnet. Si vous pouvez donner un coup de pouce, cela serait sûrement apprécié (en tant que simple aiguilleur serait déjà merveilleux). Voici le mot d'Yvan en sa quasi-intégralité : (...) J'ai toujours cherché à convaincre mes collègues du Bureau de l'urgence de faire de la veille technolinguistique dans le contexte de la mondialisation. Depuis une année je pratiquais « officiellement » le métier de veilleur pour le Bureau que j'ai appris sur le tas avec vous tous dans Eurêka. Or récemment pour des raisons de coupures budgétaires on m'a signifié que le poste de veilleur était aboli. Je redeviens donc terminologue. Yvan Cloutier continue ... En ce qui concerne la collaboration langagière, j'ai une petite idée qui « germinouille » dans un recoin de neurone depuis quelques semaines déjà. Mais pour ce qui est du côté technique (grand soupir) je ne peux malheureusement rien faire pour aider Yvan et les langagiers utilisateurs d'Eurêka. Et vous ? Le pouvez-vous ? 9:39:25 PM Permalien À vos claviers [] |
Encyclopédie sonorePour les auditifs ou les bêtes hybrides, comme bibi (visuels adaptés ;) si ! si ! on m'a diagnostiquée), une encyclopédie sonore qui regroupe plus de 7 000 titres répartis en 339 disciplines universitaires. Ne vous laissez pas impressionner par le formulaire d'inscription. Inscrivez-vous et téléchargez vos MP3. Conférences, cours, la manne quoi ! Écoutez les universités. Cueilli sur cette page du site de la Fédération internationale des professeurs de français. 9:11:24 PM Permalien À vos claviers [] |
Le travail pointu des mémoires estudiantinsUne banque de glossaires très spécialisés, fruits de mémoires déposés à la Sorbonne. Le tout est divisé en quatre sections : français anglais espagnol (un seul glossaire), français anglais, français allemand et français anglais allemand. De spécialisations médicales au droit, en passant par la typographie et le vin, la liste exhaustive de ces 19 glossaires serait ici trop longue à énumérer. Je vous invite à aller y voir de visu afin de déterminer ceux qui vous seront maintenant ou éventuellement les plus sympathiques ou utiles. Glossaires terminologiques Paris III. Ordre alphabétique et hypertexte. 7:54:22 PM Permalien À vos claviers [] |
Informatique en 7 languesUn dictionnaire de technologie informatique dans lequel vous chercherez en vain des expressions courantes et répandues (courriel, Toile, etc.) mais qui vous sera d'un salvateur recours lorsque vous vous lancerez en quête de termes plus versés. Le dictionnaire panlatin de l'informatique. Classification par domaine, par thème ou alphabétique. Aucun moteur de recherche. Accoucheur : CRETTAL (Centre de Recherches et d’Études en Terminologie, Termatique et Aménagement des Langues). En 7 langues : anglais, catalan, espagnol, français, italien, portugais et roumain. TourismeLe CRETTAL a également signé un dictionnaire conceptuel du tourisme. Cette fois-ci, en quatre langues (anglais, danois, français et portugais). Même structure que le précédent. Excellent. 6:52:53 AM Permalien À vos claviers [] |
Quand les mots s'envoient en l'airUn dictionnaire anglais français (et inversement) de l'aviation. Fouinez par ordre alphabétique ou à l'aide d'un moteur de recherche. Une recherche en utilisant moteur comme mot-clé vous mènera tout droit à toutes les expressions et termes le contenant, accompagnés de leurs versions anglaises respectives. Attention cependant, le dico est réservé aux gros calibres; bimoteur ou hydravion, par exemple, seront introuvables, alors que aéroport d'hydravion (en anglais hydroport) y sera recensé. Un outil développé par Dassault Aviation et déniché via les Tradokoliens (une petite mine d'or). 6:25:54 AM Permalien À vos claviers [] |