15 mai, 2002 | |
Nom : Léger, Jean-MarcDirecteur de l'Office de la langue française Thème : traducteurs Date : 1962-05-24 Source : La Presse Extrait : « La langue se dégénère et nous sommes menacés de perdre le génie français. [...] Il a rappelé que la traduction, bien faite, peut être une véritable "création", mais peut être aussi, ce qui est malheureusement souvent le cas, "un crime contre la langue maternelle et un des principaux facteurs de la déchéance du français chez nous." C'est le dilemme du traducteur [...] et effacer progressivement le crime contre la nation et contre l'esprit qu'a été trop longtemps une traduction servile, pourvoyeuse d'anglicismes et instruments d'abétissement intellectuel. [...] La langue est le miroir d'une nation et une minorité comme la nôtre doit préserver à tout prix le génie de sa langue et, par là, sa personnalité. "Avons-nous su préserver l'un et l'autre? Si pénible que soit cette vérité, force est bien de répondre : non ; car l'idiome de la majorité des Canadiens français n'a plus que de lointains rapports avec la langue française." Et M. Léger de se livrer, à contrecoeur, à une autopsie de cet idiome : prononciation affreuse, accent souvent laid, lourdeur permanente dans le discours, américanismes, anglicismes, pseudo-canadianismes, langue anglaise que nous parlons avec des mots français... » Rien à ajouter, sinon que l'Université de Sherbrooke a signé un autre chef-d'oeuvre, le BDTS (Banque de données textuelles de Sherbrooke) d'où provient, d'ailleurs, le Québec par les mots (chronique précédente). Des exemples à profusion pour une masse d'expressions et d'extraits merveilleux du vocabulaire québécois. Un nourrisson du CATIFQ, qui a déjà une douzaine d'années d'existence à son actif. De quoi réfléchir dans la section La qualité de la langue. Navigation un chouia ardue, cependant. 8:18:45 PM Permalien À vos claviers [] |
Le Québec par les motsVoyage langagier qui nous mène aux tréfonds du Québec. Citations sublimes en prime. Hypertexte ad hoc, rien de moins ! Une référence, un outil, un monde. Répertoire de voyages en trois temps : Le rang des campagnes, L'hiver et le nord et Les Laurentides. Cliquez sur votre choix et répétez l'opération en choissant l'option répertoire. Signé Louis-Edmon Hamelin (NDLGR : profession : érudit). 7:55:09 PM Permalien À vos claviers [] |
La féminisation des titres : quelle histoire !La féminisation des titres a fait couler beaucoup d'encre et a été à l'origine d'interventions controversées, parfois même un tantinet farfelues, pour être finalement déboutées. Mais le processus a fait sa « petite bonne femme » de chemin et a donné naissance à quelques lexiques référentiels. Parmi eux, ceux de l'INALF et le centre de documentation française. Mais ces deux-là, partageant visiblement, quelque part, la même bourse, m'ont fait tiquer à plus d'une reprise, sans compter la mémorable crise d'urticaire contractée à la lecture de la féminisation de « manageur » (pseudo-francisation de manager) (ouache !). En contrepartie, ces banques offrent des références en hypertexte à la règle de féminisation applicable dans chacun des cas, un avantage certain pour qui devra justifier et documenter son choix. Fait à noter, le grand dictionnaire de l'OLF contient une base de féminisation à même sa base de données centrale. On y recense manager, accepté en français en sa forme originale, tout en prenant soin de pourvoir des synonymes 100 % francophones (ouf...). Personnellement, pour une consultation rapide, efficace et un dépannage immédiat, je préfère de loin le bébé d'amis belges, la base de la CFWB (Communauté française de Belgique). Ìl n'y a pas de moteur de recherche mais la navigation est fort conviviale. Une excellente documentation portant sur les règles de féminisation y a pignon sur page. 7:43:17 PM Permalien À vos claviers [] |